News | National
28 Jan 2026 12:50
NZCity News
NZCity CalculatorReturn to NZCity

  • Start Page
  • Personalise
  • Sport
  • Weather
  • Finance
  • Shopping
  • Jobs
  • Horoscopes
  • Lotto Results
  • Photo Gallery
  • Site Gallery
  • TVNow
  • Dating
  • SearchNZ
  • NZSearch
  • Crime.co.nz
  • RugbyLeague
  • Make Home
  • About NZCity
  • Contact NZCity
  • Your Privacy
  • Advertising
  • Login
  • Join for Free

  •   Home > News > National

    Rocket or arugula? How a salad vegetable mapped the Italian diaspora

    The words used to describe this peppery green are a linguistic fossil record revealing the history of Italian migration.

    Matt Absalom, Senior Lecturer in Italian Studies, The University of Melbourne
    The Conversation


    If you watch American cooking shows, you’ve likely experienced “salad confusion”. You see a chef preparing what looks like rocket, but they call it arugula.

    It’s the same plant (Eruca sativa). It has the same peppery bite. So why do English speakers use two completely different names?

    The answer isn’t just a quirk of translation. It is a linguistic fossil record revealing the history of Italian migration.

    The name you use tells us less about the vegetable and more about who introduced you to it.

    A Latin word with a double life

    It all starts with the Latin word eruca.

    Crucially, this term had a dual meaning. It referred to the vegetable, but also meant “caterpillar” – maybe because the plant’s hairy stems resembled the pests often found on brassicas.

    As the Roman Empire faded and Vulgar Latin (the language of the vulgus, or the common people) evolved into the Romance languages, this single word split along two paths.

    The Northern route: aristocratic ‘rocket’

    As the word travelled north through Italy, it morphed from eruca into the Northern Italian diminutive ruchetta.

    From there, it crossed the Alps into France, becoming roquette.

    By the 16th century, French culinary influence was dominant in England. The first written record appears in 1530, in John Palsgrave’s text L'esclarcissement de la langue francoyse (Clarification of the French Language – said to be the first grammar of French for English speakers), translating roquette to “rocket”.

    Image from an old book, drawings of 'garden rocket' and 'wild rocket'.
    The 1597 version of John Gerard’s Herball, featuring rocket. Missouri Botanical Garden, Peter H. Raven Library

    By 1597, English botanist John Gerard was describing “garden rocket” in his large illustrated Herball, or Generall Historie of Plantes, cementing it in the British lexicon.

    This terminology travelled with the First Fleet. In Australia, “rocket” was a colonial staple, not a modern discovery. Planting guides in the Hobart Town Courier from 1836 list rocket alongside other brassicas, such as cress and mustard, as essential kitchen garden crops.

    This is why people in Australia, the United Kingdom and New Zealand say “rocket”. For these speakers, the word followed an aristocratic, pre-industrial path.

    Sepia photograph. A man stands in a well kept garden.
    Kitchen gardens at the Coree homestead, New South Wales, in the 1890s. Trove

    The Southern route: migrant ‘arugula’

    In the United States, the word “arugula” didn’t arrive in books; it arrived in pockets.

    In the late 19th and early 20th centuries, millions of Italians emigrated to the US. This was a mass migration of the working class, predominantly from Southern regions like Calabria and Sicily.

    These migrants spoke regional languages, erroneously called dialects, rather than Standard Italian.

    In the South, eruca had evolved differently. We can trace this in historical dictionaries: Gerhard Rohlfs’ monumental Dictionary of the Three Calabrias (1932–39) records the local word as arùculu.

    Similarly, Antonino Traina’s Sicilian-Italian dictionary (1868) lists the variant aruca.

    When Italian immigrants established market gardens in New York, they sold the produce using their dialect forms. They weren’t selling the French roquette; they were selling the Calabrian arùculu.

    A colourised photo of a crowded street with vegetable stalls.
    The markets on Mulberry Street in New York City’s Little Italy, circa 1900. Detroit Publishing Co/Library of Congress

    Over many years, this solidified into the American English “arugula”.

    For decades, arugula was an “ethnic” ingredient in the US, underscoring its origins as “an unruly weed that was foraged from the fields by the poor”. It wasn’t until a New York Times article on May 24 1960 that food editor Craig Claiborne introduced it to a wider audience.

    Noting it “has more names than Joseph’s coat had colors”, he used the New York market term “arugula” alongside rocket in his recipes, inadvertently codifying it as the standard American name.

    There is perhaps a sense that “arugula” might come from Spanish, given the influence of words like cilantro in American culinary terminology.

    In Spanish, Latin eruca evolved into oruga which is uncannily similar to “arugula”. But, linguistically things are a little more complex.

    While the Spanish word maintains the reference to the plant it also retains the Latin term’s double meaning: a salad vegetable and a caterpillar.

    According to Bréal’s Law of Differentiation, named for the linguist Michel Bréal, languages detest absolute synonyms. If a word has two meanings, the language will intervene somehow. Indeed, today’s Spanish speakers prefer to call the plant rúcula. If you were to ask for an ensalada de oruga in Spain today, you’d probably get odd looks and, maybe, a caterpillar salad.

    What about ‘rucola’?

    So where does the word rucola – seen on menus in Rome today – fit in?

    While the Anglosphere was splitting into rocket and arugula, Italy was undergoing its own linguistic unification. Standard Italian rucola is another diminutive which gradually won out over other regional variants.

    Philologically, rucola represents a middle ground. Its rise in usage in Italy in the second half of the 20th Century eclipsed competing terms like rughetta, ruchetta or ruca.

    Rucola now has international reverberations. The preferred term in Spanish is modelled on it, it appears in many other European languages and it is making inroads in the English lexicon.

    From peasant weed to political symbol

    By the 1990s in the US, the “peasant weed” had completed a remarkable social climb. It became a political shibboleth for the American “liberal elite” (most famously during Obama’s Arugula-gate in the 2008 presidential election campaign).

    Meanwhile, in Australia, rocket popped up as the ubiquitous garnish of the cafe culture boom found on everything from pizza to smashed avo.

    The divide is a reminder that language is rarely accidental. When an Australian orders “rocket,” they echo a 16th-century exchange with France. When an American orders “arugula”, they echo the voices of Southern Italian migrants in 1920s New York. And when someone uses “rucola” perhaps it’s a way of evoking Italy’s mythical, UNESCO-awarded gastronomy.

    The Conversation

    Matt Absalom does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

    This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license.
    © 2026 TheConversation, NZCity

     Other National News
     28 Jan: A former priest at a Christchurch Catholic boys' school has admitted sexually abusing and indecently assaulting students
     28 Jan: Otaki MP Tim Costley is urging people to give emergency services space, after a reported helicopter crash near Paekakariki Hill Road, north of Wellington
     28 Jan: The search continues for a helicopter believed to have crashed near Paekakariki Hill Road at 7.30amnorth of Wellington
     28 Jan: Police are asking for help in finding Christchurch man Roy Markland - with grave concerns for his welfare, after he was last seen yesterday leaving his Burnside address
     28 Jan: The cold war maps that can help us rethink today’s Arctic conflict
     28 Jan: Greenland’s Inuit have spent decades fighting for self-determination
     28 Jan: Two people have been arrested after a police chase spanning Christchurch's eastern suburbs
     Top Stories

    RUGBY RUGBY
    All Blacks halfback Cam Roigard has extended his contract with New Zealand Rugby by two seasons until the end of 2029 More...


    BUSINESS BUSINESS
    A new name for Wellington's stadium More...



     Today's News

    Entertainment:
    Jelly Roll was "on the brink of death" before his weight loss transformation 12:31

    International:
    ICE deported a man charged over the 'largest jewellery heist in US history' before he could face trial 12:27

    Law and Order:
    A former priest at a Christchurch Catholic boys' school has admitted sexually abusing and indecently assaulting students 12:27

    Entertainment:
    Raye "prefers" herself after discovering "discipline and abstinence" 12:01

    Wellington:
    Otaki MP Tim Costley is urging people to give emergency services space, after a reported helicopter crash near Paekakariki Hill Road, north of Wellington 11:57

    Education:
    Inside NASA's space shuttle Challenger disaster that could have been stopped 40 years ago 11:47

    Cricket:
    Black Caps pace bowler Lockie Ferguson is inching closer to an international cricket return in time for the T20 World Cup 11:37

    Entertainment:
    Ashton Kutcher insists he didn't base his The Beauty character on Elon Musk 11:31

    Rugby:
    All Blacks halfback Cam Roigard has extended his contract with New Zealand Rugby by two seasons until the end of 2029 11:27

    Education:
    Why time feels like it speeds up as we age 11:17


     News Search






    Power Search


    © 2026 New Zealand City Ltd